lunes, 1 de agosto de 2016

Esperanto

Mis obras en Esperanto.

Seguramente conoceréis lo que es el Esperanto: 

En 1881 el oculista polaco de nacionalidad rusa L. L. Zamenof publicó una gramática de este idoma en francés, a la que siguieron otras versiones en otros idiomas para que todo el mundo pudiera aprender a escribir y hablar el idioma que él llamó Lengua Internacional, y firmaba su libro con el pseudónimo de Doctor Esperanto, ya que en ese idioma esperi significa esperar, y esperanto significa el que está esperando, y él esperó a que los que comprasen su libro reaccionaran, cosa que ocurrió, pues muchos le escribieron, algunos en Esperanto, excepto uno, Kasimir Beinz, que fue a visitarle y le habló en La Lengua Internacional, que es su verdadero nombre. Pero muchos interesados en que el idioma del momento fuera el internacional, entonces el francés, ahora el inglés y otro día será el ruso o el chino, confundieron el culo con las témporas de modo nada inocente, y transfirieron el nombre de su autor al de su obra, conociéndose desde entonces a la Lengua Internacional como Esperanto, haciéndole en el fondo un favor, porque la realidad indica que son sinónimos hoy en día. Si usted se pone a aprender Esperanto, se le comprenderá perfectamente en tres meses. Si usted intenta hacer lo mismo con el inglés, a pesar de gastarse mucho más dinero, lo conseguirá en treinta años.

 Desde que se inventó el Esperanto (que es el único idioma que yo conozco cuyo nombre ha de escribirse con mayúscula porque sí es nombre propio, al revés que el que usamos para los demás idiomas, como el inglés, francés, turco, etc., que en realidad son adjetivos) se ha ido difundiendo por todo el mundo, hasta alcanzar una considerable cantidad de gente que lo habla en todo el mundo como segundo idioma ya que, por suerte, no existe ningún país del que sea natural. El Esperanto fue un idioma inventado por una perosna que sabía leer y escribir, al revés que los demás idiomas, que han sido inventados también, pero por analfabetos sin excepción, por la propia definición de idioma y de nuestro devenir histórico. 

Pero no es el objetivo de esta entrada de mi blog hablar del Esperanto, ni darlo a conocer, ni explicar cómo se puede aprender, para lo cual ya están la Federación Española del Esperanto  y la Asociación Universal de Esperanto, sino que mi objetivo es comunicar a los esperantistas (o hablantes del Esperanto en general) que mis obras ya están apareciendo en Esperanto. Sí, desde algo antes de jubilarme he estado escribiendo en español e inglés,  y ahora que ya he completado mi obra número cincuenta me he propuesto detenerme un poco, reflexionar sobre lo que he hecho, y realizar una version en inglés y otra en Esperanto de cada una de ellas, así como traducir por fin al español las que he escrito originalmente en inglés, como The Year I Was a Woman y Oumou, the Ebony Hetaera, que hasta ahora contaban sólo con versiones en inglés. 

A tal efecto ya he publicado dos de mis últimas obras, El pecado del talibán y Amén  en Esperanto, y estoy traduciendo The Year I Was a Woman a la Lengua Internacional. Ambas se podrán leer totalmente gratis en mi web, http://www.obracompleta.com. Los títulos (y enlaces pertinentes) en Esperanto son, respectivamente, La peko de l' taliban' , Tiel estu, y La jaron, kiam mi estis virino, aunque he de advertiros que este último libro no está completo en el momento de escribir esta entrada del blog, puesto que lo voy publicando a medida que lo voy traduciendo, y en este momento he subido sólo la mitad del libro.

Espero que apoyéis mi iniciativa, y si queréis hacerlo de forma económica, podéis adquirir las versiones en español e inglés tanto en papel como en formato digital. Pero en Esperanto mis obras serán gratuitas, al menos por el momento. Cuando termine de traducirlas puede que me lo replantee.

Mientras tanto, os deseo feliz lectura. Y si creéis que me tenéis que hacer alguna apreciación, consejo o crítica, no dudéis en hacerlo


No hay comentarios:

Publicar un comentario