jueves, 7 de febrero de 2013

Contigo, Lilí Marleen.

Mir dir, Lili Marleen.

Acabo de terminar de leer el iteresante libro de Rosa Sala Rose Lilí Marleen, canción de amor y muerte", aunque, por lo expuesto en el libro, bien podría llamársele "Lena Marlene"…, pues Lena Andersen y Marlene Dietrich fueron sus principales difusoras.

En 1915 un soldado alemán estaba a punto de ser enviado al frente de los Cárpatos durante la Primera Guerra Mundial. Ese soldado era poeta, y se llamaba Hans Leip. Aquella noche estaba de centinela en la entrada de su regimiento (kazerne) y olvidó saludar a un superior que pasó frente a él. Mientras el militar regañaba al soldado, vio pasar frene a él a su amante Marlene, una enfermera que le había dado el adiós la noche anterior. Luego recordaría el soldado que esa fue la última vez que vio a Marlene, y que no volvería a ver a Lili, apodo por el que conocía a Betty, la hija de un verdulero vecino, a la que quería en secreto. Ese es el arranque del poema más famoso de la Segunda Guerra Mundial:



1. Vor der Kaserne
Supuesta Lilí Marlén original, Lilly Marlen, judía americana que conoció a Hans Leip.
Lilí Marlén
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

Hans Leip, soldado


Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresion.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.
Pronto llama el centinela
"Estan pasando revista
Esto te va a costar tres días"
Camarada, ya voy
Entonces nos decíamos adios
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen



Veinte años después, el poeta añadió estas dos estrofas que evocan la muerte: 

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Ella conocía tus pasos
tu elegante andar
todas las tardes ardía
aunque ya me había olvidado
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen
Desde el espacio silencioso
Desde las tierras de la tierra
Me mantienen como en un sueño
tus adorables labios
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen

El compositor Rudolf Zink compuso una primera versión en forma de "lied", es decir, canción culta, que se desechó  en beneficio de la versión más popular compuesta por el nazi Norbert Schultze, que estrenó precisamente la misma cantante que había dado a conocer la versión de Zink, Lale Andersen, cuyas canciones aún se encuentran en youtube.
Rosa Sala Rose, autora del libro.

Es una canción que refleja el sentimiento de un hombre y debería haber sido cantada por un hombre, sin embargo la hicieron famosa dos mujeres alemanas. ¿Por qué? Lale Andersen, su primera intérprete, decía que ella contaba lo que el soldado sentía, mientras que Marlene Dietrich la utilizó con fines propagandísticos, pues se había nacionalizado americana justo antes de la guerra. Hoy en día se tomaría como una canción de una lesbiana a su amor, pero entonces se pasó de puntillas por esa idea, si es que se le ocurrió a alguien. Algunos cantantes varones, como Perry Como, la cantaron también, pero con tan poco éxito que pasaron desapercibidos.

El libro cubre toda la historia de esta canción y explica por qué los soldados de ambos bandos la adoptaron como canción de guerra, con diversos matices: para el soldado alemán era una canción triste cuya quinta estrofa le recordaba que muy posiblemente no saliese vivo de la guerra, mientras que en la versión aliada el mensaje era todo lo contrario. La versión española, cantada por la División Azul, iba un poco más allá, pues proclamaba que sí que volverían a casa:

Cuando vuelva a España
con mi División,
llenará de flores
mi niña su balcón.

Yo seré entonces tan feliz
que no sabré
más que decir:
- Mi amor, Lili Marlen
mi amor es para ti.

Me ha encantado este libro, pues cuenta en una prosa muy clara y fácil de seguir la génesis de esta canción, desde la letra a la versión final de Marlene Dietrich (autora del cambio de nombre de la canción, de "Lili Marleen" a "Lili Marlene", como se conocía en inglés). También deja patente que a pesar de ser un arma de propaganda del ejército nazi, acabó siéndolo de la BBC, mediante el cambio de orquestación: desaparece el toque de corneta que llama a retreta (a dormir) a los soldados del regimiento) por un sencillo acordeón que evoca el puerto de Hamburgo, Alemania, el hogar de los soldados que estaban en frentes muy alejados, como Rusia, Turquía o África. También repite los tres últimos versos, como se ve en esta versión que data de 1942, en que se enfatiza la idea de "las nieblas tardías", que simbolizan la muerte.

Hoy en día es una canción olvidada, pero sigue siendo el símbolo de una época triste de la humanidad… Este libro me ha hecho mirar de una forma diferente a las canciones de gerra en general.
El libro está bien escrito, y mantiene la atención del lector a pesar de que no es una novela, como yo pensaba en principio, sino de un detallado estudio sobre una canción que ya no está de moda.


La autora, Rosa Sala Rose, recientemente participó en un debate sobre su libro en televisión que podéis ver, si os interesa. También podéis ver su blog.